Что такое расхождения. Составьте предложения, в которых бы реализовывались различные значения многозначных слов. Почему в языке существуют слова, имеющие несколько значений
РАСХОЖДЕНИЕ, расхождения, ср. (книжн.). 1. только ед. Действие по гл. разойтись в 4, 5, 6, 7, 8 и 9 знач. расходиться2. Расхождение лучей. Расхождение линий по радиусам. Порядок расхождения колонн при встрече устанавливается старшим начальником.… … Толковый словарь Ушакова
Сигнал рыночного осциллятора о повороте тренда; расхождение между направлениями движения цены и кривой осциллятора. По английски: Divergence См. также: Рыночные осцилляторы Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
График динамики состояния рынка, на котором показатели рынка указывают на различные тенденции. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
РАСХОЖДЕНИЕ, я, ср. 1. см. разойтись. 2. Несовпадение, противоречие, несогласие. Расхождения во взглядах. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Дивергенция (англ. divergence) такой вид динамики, наблюдаемой при анализе состояния рынка, когда показатели рынка указывают на различные тенденции. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд.,… … Экономический словарь
расхождение - — Тематики электросвязь, основные понятия EN discrepancy … Справочник технического переводчика
Расхождение - термин последователей теории поэтапного когнитивного развития Ж.Пиаже, обозначает все формы несинхронного, не соответствующего упомянутой теории появления у ребёнка понятий: а) горизонтальное расхождение (например, у ребёнка есть понимание… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
РАСХОЖДЕНИЕ - Этот термин, прежде всего, встречается в работах последователей Пиаже, изучающих когнитивное развитие. Согласно Пиаже, когнитивное развитие проходит несколько стадий, и, следовательно, когда ребенок достигает более высокого уровня когнитивного… … Толковый словарь по психологии
РАСХОЖДЕНИЕ - (cleavage) см. Политическое расхождение; Классовое расхождение … Большой толковый социологический словарь
расхождение - значительное расхождение … Словарь русской идиоматики
Книги
- , Кеннет Померанц , "Великое расхождение" позволяет по-новому взглянуть на один из классических вопросов истории: почему стабильности промышленного развития удалось добиться именно в Северо-Западной Европе,… Категория: Экономика Издатель: Дело ,
- Великое расхождение. Китай, Европа и создание современной мировой экономики , Кеннет Померанц , Великое расхождение позволяет по-новому взглянуть на один из классических вопросов истории: почему стабильности промышленного развития удалось добиться именно вСеверо-Западной Европе,… Категория: Экономика предприятия Издатель:
1. Брать:
- принимать в руки, схватывать руками (зубами, щипцами);
- уносить, увозить, уводить (с собой);
- принимать (обычно с какой-либо целью, обязательством);
- получать в свое обладание, пользование;
- взимать, взыскивать;
- добывать;
- завладевать кем-, чем-либо; захватывать;
- овладевать, охватывать (перен.);
- преодолевать;
- отнимать, поглощать, требовать;
- производить, оказывать на что-либо действие, свойственное тому или иному орудию, средству (чаще с отрицанием).
2. Дама:
- женщина, принадлежащая к состоятельному или интеллигентному кругу (устар.);
- замужняя женщина в отличие от барышни, девушки;
- женщина или девушка, танцующая в паре с кавалером;
- третья по старшинству игральная карта с изображением женщины.
3. Дух:
- психические способности, сознание, мышление;
- внутреннее состояние, моральная сила человека, коллектива;
- основное направление, характерные свойства, сущность чего-либо;
- по мифологическим и религиозным представлениям: бесплотное, сверхъестественное существо (доброе или злое), принимающее участие в жизни природы и человека;
- дыхание (обычно в устойчивых сочетаниях);
- воздух;
- запах, аромат.
Задание 31
Прочтите статью Н. Г. Чаусовой "Об истории омонимов: мандарин". Ответьте на вопрос: как возникают омонимы?
в русском языке, как и во многих языках, есть слова, совпадающие по форме, но совершенно различные по значению, - омонимы. Как возникают омонимы? Существует множество причин.
Омонимы могут возникнуть при случайном совпадении по форме совершенно разных слов, например при заимствовании из разных языков (гриф "птица" из греческого языка, гриф "печать"- из французского), или же при совпадении заимствованного слова с исконно русским (балка "овраг" - исконное, балка "брус, бревно" - из немецкого языка).
Омонимы могут также возникать при совпадении по форме исконных слов в результате изменения их звукового состава, словообразовательных процессов. Так, известное у всех славян слово рысь "хищное животное семейства кошачьих", производное отрысый, рысавый "рыжий", совпало с собственно русским рысь "быстрый аллюр (средний между галопом и шагом), при котором лошадь попеременно выносит то правую переднюю и левую заднюю, то левую переднюю и правую заднюю ноги".
Однако омонимы чаще возникают не при совпадении разных слов, а при расхождении значений одного слова. В этом случае общность формы омонимов не является случайной, она свидетельствует о некогда существовавших связях между их значениями. Этимология и историческая лексикология позволяют обнаружить утраченные связи между значениями слов, а также выявить причину их утраты.
...Попробуем определить, почему совершенно разные предметы получили одно название, например мандарин "чиновник в феодальном Китае" и мандарин "плодовое цитрусовое дерево, а также его плоды".
Прежде всего, следует отметить, что оба омонима иноязычного происхождения. В русский язык они вошли в разное время. Мандарин "китайский чиновник" отмечается в XVII веке: "...сидят мандарины, а сидят всякий по чину своем" (Спафарий. Китай. 1678). Это слово заимствовано из португальского языка, где оно возникло в XVI веке. Португальское mandarin (в некоторых источниках - mandarim) "советник" образовано от mantras "совет". Характерно, что мандаринами называли чиновников Китая только европейцы. Сами китайские чиновники именовали себя по-другому - кап (или kwan). К тому же кап в китайском языке обозначает и сорт апельсинов.
Чаще всего в западноевропейских и славянских этимологических словарях мандарин "цитрусовое дерево и его плод" объясняется как производное от мандарин "китайский чиновник". Приводятся различные признаки, положенные в основу такого переноса наименования. Растение могло быть названо мандарин, потому что, во-первых, китайские чиновники (мандарины) занимались разведением этого вида цитрусовых; во-вторых, одежды китайских чиновников сходны по цвету с этим плодом; в-третьих, возможно, европейцы усмотрели внешнее сходство плодов с желтолицыми китайскими чиновниками.
Во всех случаях бесспорным признается китайское происхождение названия этого вида цитрусовых. Однако при этом без объяснения остается факт, что слово мандарин "плод" появляется в европейских языках почти на 200 лет позже, чем мандарин "китайский сановник": впервые фиксируется в конце третьей четверти XVIII века, в английском языке отмечается с XIX века.
В русском языке слово ма н дар и н "плод" появляется не раньше конца XVIII века, когда в Петербурге и близлежащих имениях большое распространение получили оранжереи, где выращивались диковинные заморские фрукты, в том числе мандарины.
Задание 32
Пользуясь словарями, определите происхождение и значение слов-омонимов.
1. Брак, дробь, лайка, очки, тромб, шайка.
Раздел очень прост в использовании. В предложенное поле достаточно ввести нужное слово, и мы вам выдадим список его значений. Хочется отметить, что наш сайт предоставляет данные из разных источников – энциклопедического, толкового, словообразовательного словарей. Также здесь можно познакомиться с примерами употребления введенного вами слова.
Значение слова расхождение
расхождение в словаре кроссвордиста
Экономический словарь терминов
Толковый словарь русского языка. Д.Н. Ушаков
расхождение
расхождения, ср. (книжн.).
только ед. Действие по глаг. разойтись в 4, 5, 6, 7, 8 и 9 знач. - расходиться
Расхождение лучей. Расхождение линий по радиусам. Порядок расхождения колонн при встрече устанавливается старшим начальником. 2. Несовпадение, противоречие. Расхождение в убеждениях. Расхождение во взглядах. Расхождение между доходом и расходом. Глубокие расхождения.
Толковый словарь русского языка. С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова.
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка, Т. Ф. Ефремова.
Примеры употребления слова расхождение в литературе.
К счастью для своей аргументации, он ничего не сказал относительно первых ступеней абстрактного и конкретного отделов после расхождения их от общего корня, иначе появление алгебры, долго спустя после того, как греческая геометрия достигла высокой степени развития, было бы фактом, с которым ему оказалось бы неудобным иметь дело.
Однако наши расхождения отнюдь не исчерпывались различием взглядов на методы и практику искусства алхимии, он хотел воспрепятствовать моему общению с кроткими и мудрыми духами потустороннего мира, коих мне недавно удалось заклясть самым убедительным образом.
Чем объяснить такое резкое расхождение в ценах и почему проезд до Амазонки стоит так дешево?
Нам осталось только попросить Национальное бюро аэрофотосъемки произвести тщательную проверку и найти временное расхождение .
Появление его означает: в бумаженциях, собранных кадровиком, наметятся расхождения , объяснения Манцева опровергнут их.
В этом вопросе, отмечает современный историк ведовства Чарлз Уильямс, не было расхождений между католической и протестантской церквами.
Сирс предполагает также, что первоначальные расхождения между родителями могли замедлить взросление ребенка из-за неопределенности для него, какое именно поведение заслуживает поощрения.
Сверив обе составленные нами карты, мы убедились, что расхождение в маршрутной съемке не превышало восьми миль - отличный результат для восьминедельного путешествия.
Она то затухала вследствие творческих расхождений двух столь непохожих друг на друга мастеров, то возобновлялась с новой силой, когда нужно было совместными усилиями отстаивать детскую книгу от наскоков вульгаризаторов, схоластов-педагогов.
Марсиане наслаждались выискиванием малейших расхождений , а потом раздували их и доводили до всеобщего сведения.
Это было давнишнее расхождение , возникшее с первых же дней их знакомства.
Андерсон обвинял Кендалла в том, что тот остановил лайнер перед носом его парохода и изменил курс на зюйд в сторону берега, в то время как с норда было больше места для расхождения .
Идя на собрание, Кингсли был уверен, что речь будет о расхождениях , во всяком случае не превышающих десятых долей секунды.
В этих своих работах Клоссовски развивает теорию знака, смысла и нонсенса, а также дает глубоко оригинальную интерпретацию идеи вечного возвращения Ницше, понятого как эксцентрическая способность утверждать расхождения и дизъюнкции, не оставляющая места ни тождеству Я, ни тождеству мира, ни тождеству Бога.
Не разумнее ли было бы предположить, что луна, виденная мною две ночи тому назад, находилась на пороге своей полноты, хотя мне показалось, что она еще юная, а та луна, что явилась мне в доме Лусс и показалась далеко не полной, входила всего-навсего в первую четверть, или, наконец, что передо мной две луны, одинаково далекие как от новолуния, так и от полнолуния, и настолько похожие по очертанию, что невооруженному глазу их не различить, и что расхождение в гипотезах вызвано поднимающимися над землей испарениями и обманом зрения.
В русском языке, как и во многих других языках, есть слова, совпадающие по форме, но совершенно различные по значению - омонимы. Слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию и написанию, но совершенно разные по лексическому значению, называются омонимами. Выделяют несколько типов неполной омонимии: фонетическую (омофоны) – слова совпадают только по звучанию, но пишутся по – разному (сток – стог, кот – код, бал – балл); графическую (омографы) – слова совпадают только по написанию, но звучат по – разному (атлас – атлас, замок – замок, мука – мука); морфологическую (омоформы) – совпадают лишь некоторые формы разных слов: три – числительное и три – форма повелительного наклонения глагола тереть (три рубля – три к носу), но в других формах различие этих слов очевидно (тремя рублями – три к носу); корма судна – запасать корма (но: след за кормой – отправился за кормом).Как возникают омонимы? Существуют множество причин.
Омонимы могут возникнуть при случайном совпадении по форме совершенно разных слов, например, при заимствовании из разных языков (гриф) «птица» - из греческого языка, гриф «печать» - из французского),или же при совпадении заимствованного слова с исконно русским (балка «овраг» - исконное, балка «брус, бревно» - из немецкого языка»).
Омонимы могут так же возникать при совпадении по форме исконных слов в результате изменения их звукового состава, словообразовательных процессов. Так, известное у всех славян слово рысь «хищное животное семейства кошачьих», производное от рысый, рысавый «рыжий», совпало с собственно русским рысь «быстрый аллюр (средний между галопом и шагом), при котором лошадь попеременно выносит и опускает то правую переднюю и левую заднюю, то левую переднюю и правую заднюю ноги».
Однако омонимы чаще возникают не при совпадении разных слов, а при расхождении значений одного слова. В этом случае общность формы омонимов не является случайной, она свидетельствует о некогда существовавших связях между их значениями. Этимология и историческая лексикология позволяют обнаружить утраченные связи между значениями слов, а так же выявить причину их утраты.
В исследовании омонимии остаётся множество нерешённых вопросов. В ряде случаев трудно дать однозначный совет, является ли конкретная пара омонимов словами, случайно совпавшими по форме или между ними в прошлом существовала связь. А если эта связь действительно существовала, вопрос в том, каков её характер, в каких условиях, по какому признаку осуществлялся перенос наименования с одного предмета (явления) на другой, определивший возникновение нового значения, и что явилось причиной разрыва этих значений.
Меня заинтересовало слово мандарин. Почему совершенно разные предметы получили своё название. Например, мандарин - « чиновник в феодальном Китае» и мандарин - «плодовое цитрусовое дерево, а также его плоды».
Прежде всего, следует отметить, что оба омонима иноязычного происхождения. В русский язык они вошли в разное время. Мандарин «Китайский чиновник» отмечается в 17 веке: «…сидят мандарины, а сидят всякий по чину своём». Это слово заимствовано из португальского языка, где оно возникло в 16 веке. Португальское mandarin (в некоторых источниках – mandarim) передаёт древнеиндийское mandarin «советник», образованное от mantras «совет». Mandarim – тоже сближено с mandar, Мандарин – «высокий китайский государственный чин». Через немецкий или португальский Mandarin (сближено с mandar«приказывать») от древнеиндийского Mantrf (mantrfn) «советник, министр». Характерно, что мандаринами называли чиновников Китая только европейцы. Сами китайские чиновники именовали себя по-другому – kan (или kwan). К тому же kan в китайском языке обозначает и «сорт апельсинов».
Чаще всего западноевропейских и славянских этимологических словарях мандарин «цитрусовое дерево и его плод» объясняется как производное от мандарин «китайский чиновник». Приводятся различные признаки, положенные в основу в основу такого переноса наименования. Растение могло быть названо мандарин, потому что, во-первых, китайские чиновники (мандарины) занимались разведением этого вида цитрусовых; во-вторых, одежды китайских чиновников сходны по цвету с этим плодом; в-третьих, возможно, европейцы усмотрели внешнее сходство плодов с желтолицыми китайскими сановниками.
Во всех случаях бесспорным признается китайское происхождение названия этого вида цитрусовых. Однако при этом без объяснения остается факт, что слово мандарин «плод» появляется в европейских языках почти на 200 лет позже, чем мандарин «китайский чиновник»: по данным этимологических словарей, во французском языке оно впервые фиксируется в конце третьей четверти ХVIII века, в английском отмечается с ХIX века.
Известно, что мандарины издавна росли не только в Восточной Азии, но и в Северной Африке, откуда легко могли проникнуть в субтропические зоны Европы. Так в английском языке этот вид цитрусовых именуется tangerine – от названия портового города Танжер в Марокко, откуда цитрусовые вывозились в Англию, хотя параллельно с этим названием в английском языке существует и общепринятое мандарин.
С точки зрения географического распространения этого плодового цитрусового дерева весьма возможно происхождение наименования мандарин от названия какой-либо географической области (например, области Мандара в Африке). Вполне понятно, что в этом случае мандарины «деревья и плоды» не имеют ничего общего с мандаринами «китайскими чиновниками», кроме случайного совпавшего названия (аналогично совпали лама «южноамериканское животное» и лама «буддийский монах»).
В русском языке слово мандарин «плод» появляется не раньше конца XVIII века, когда в Петербурге и близлежащих имениях большое распространение получили оранжереи, где выращивались диковинные заморские фрукты, в том числе мандарины.
В русском языке мандарин «плод» считается заимствованием из испанского языка (mandarin) , хотя слово могло прийти и из другого западноевропейского языка. Принимая исходным испанское mandarin, приведем еще одно объяснение названия плода: испанское mandarin образовано от se mondaro – «чиститься», то есть плод, который хорошо чистится. Такое объяснение дано в Этимологическом словаре русского языка Г.П. Цыганенко. В его пользу говорит то, что Испания является одним из наиболее характерных районов выращивания мандаринов.
УДК 809.452.1=808.2(038 )
Янцукова Т.В.
Разграничение полисемии и омонимии в горномарийско-русских словарях
ФГБОУ ВПО «Марийский государственный университет»
The article is devoted to the differentiation of polysemantic and homonymous words in Hill Mari-Russian dictionaries. Homonyms are given in dictionaries in separate entries, but the meanings of polysemantic words are presented in the same entries.
Key words: polysemy, homonymy, Hill Mari-Russian dictionary, criterion.
Статья посвящена разграничению полисемантичных и омонимичных слов в горномарийско-русских словарях. Омонимы, как правило, даются отдельными словарными статьями, а значения полисемантичного слова даются в одной словарной статье.
Ключевые слова: полисемия, омонимия, горномарийско-русский словарь, критерий.
В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничение его от полисемии. В основном наметились два взгляда на омонимию и многозначность. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые исконно были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических или случайных причин. Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, звуковая оболочка принимает различное содержание, признаются явлением многозначности, полисемии слова.
Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие по звучанию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, вследствие чего появляются два (или более) новых слова.
Такие пары ничем не отличаются на каждой данной стадии развития языка от тех, которые возникли благодаря случайному сближению их фонетического облика. И те и другие характеризуются тем, что они звучат одинаково, а обозначают разное, что графически и морфологически не различается (хотя тенденция такого различения в языках есть), зато всегда ведут себя по-разному в предложении и имеют разную лексическую сочетаемость.
Полисемия – наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова. Полисем – это одно слово, у которого есть несколько связанных между собой значений: п ¼ л ¼ ш 1) знать кого-что-л., узнавать, познавать; 2) отгадывать, разгадывать, угадывать; 3) определять что-л.; 4) различать что-л. .
Омонимией называется звуковое совпадение разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с другом. Омонимы – это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения которых никак не связаны друг с другом, т.е. не содержат никаких общих элементов смысла, никаких общих семантических признаков. Омонимы – это отдельные, самостоятельные слова. Например, пачкаш 1 1) обжигать крапивой; 2) перен. читать нравоучения, поучать; 3) перен. ругать, пробирать, осуждать и пачкаш 2 1) стряхивать, отряхивать, встряхивать, трясти; 2) хлопать, выхлапывать .
Одной из главных особенностей многозначного слова является то, что отдельные его значения всегда связаны между собой. Вторичные, переносные значения полисемантичного слова группируются вокруг основного, которое обычно выступает как семантическое ядро.
При полисемии разные значения одного слова всегда связаны между собой по смыслу. Эта связь может быть различной: основанной либо на сходстве предметов, называемых одним словом, либо на смежности, либо на отношении «часть – целое». Сколько бы значений ни имело многозначное слово, как бы ни были разнообразны эти значения, слово остается самим собой. Например, у глагола идти в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой указано 26 значений ; в «Словаре горного наречия марийского языка» А.А. Саватковой у глагола ке ¼ ш ’идти’ – 6 значений . Глагол идти меняет значение, но остается все тем же словом, потому что разные его значения имеют общее: обозначение движения.
В отличие от полисемии значения омонимичных слов не имеют ничего общего между собой или же былая связь между значениями омонимов с точки зрения современного состояния утрачена. Омонимы, как правило, приводятся в отдельных словарных статьях, а многозначные слова – в одной; с последующим выделением нескольких значений слова, которые даются под номерами. Однако в разных словарях порой одни и те же слова представляются неодинаково. Подобное утверждение касается и рассматриваемых в настоящей работе горномарийско-русских словарей. В «Маро-русском словаре горного наречия» В.С. Шорина и «Горномарийско-русском словаре» С.Г. Эпина не всегда правильно разграничены многозначные слова и омонимы: Кэч ¼ лт ¼ м – повешусь, удавлюсь; кэч¼лтэш – повесится; кэч¼лт¼ш – повеситься, удавиться. Кэч ¼ лтэш – кидается (собака на человека) ; Кэч ¼ лт ¼ ш – повеситься, удавиться. Кэч ¼ лт ¼ ш – броситься, кинуться на кого-либо .
Остается неясным, В.С. Шорин и С.Г. Эпин указывают таким образом значения одного и того же слова, или это разные слова, т.е. омонимы.
В «Словаре горного наречия марийского языка» А.А. Саватковой глагол кеч ¼ лт ¼ ш дан как полисемантичное слово: Кечалташ 1) виснуть, отвисать, свисать, свеситься; 2) кидаться, бросаться на кого-л; 3) вешаться, давиться . Можно привести множество подобных примеров в горномарийско-русских словарях.
Из многочисленных вопросов, связанных с проблемой омонимии, вопрос отделения многозначности от омонимии представляет наибольшую трудность как при создании лексикографических пособий, так и в практике изучения языка. Трудность представляет выделение лексических омонимов, образовавшихся в результате распада полисемии. Такие омонимы некоторые исследователи называют семантическими.
Критерий установления семантических омонимов по одной лишь отдаленности значений слова, предлагаемый большинством исследователей, является необходимым признаком, свидетельствующим об омонимии, но тем не менее ведет к субъективным истолкованиям. Поэтому необходим, кроме семантического, еще какой-то внешний признак, подтверждающий образование таких семантических омонимов в языке.
В.В. Виноградов считает, что признаком обособления омонима может также быть и конструктивно-обусловленное значение слова, например, обернуться (лицом к окну) и обернуться (в кого-л.), т.е. превратиться. Но здесь же В.В. Виноградов оговаривается, что разные виды конструктивной обусловленности могут являться как признаками омонимии, так и служить указанием на границы разных значений одного и того же слова .
Е.М. Галкина-Федорук считает наличие у слов различных синонимов (наряду с семантической отдаленностью значений) признаком того, что слово распалось на омонимы . В качестве примера приводятся слова ключ ’отмычка’ и ключ ’ручеек’. Е.М. Галкина-Федорук указывает на то, что если в качестве синонима выступает одно и то же слово, то в таких случаях мы уже имеем дело с полисемией. В качестве примера приводится глагол барабанить , к которому, как в контексте Кто-то барабанит на барабане , так и в контексте Барабанит дождь по крыше можно подобрать один синоним стучать .
М.С. Гурычева и Б.А. Серебренников отмечают появление омонимии в тех случаях, когда расщеплению значений слова сопутствует образование новых словообразовательных центров, не связанных между собой семантически .
В некоторых русскоязычных словарях объективным критерием омонимии иногда считается различие в наборе грамматических категорий для двух лексических значений: (ср. час(ы) 1 – ’отрезок времени’ и часы 2 – ’инструмент для измерения времени’ – без формы ед.ч.) или различие в способах выражения грамматических категорий при разных значениях (ср. пестреть 1 – пестреют , например, Вдали пестреют цветы и пестреть 2 – пестрят , например, Пестрят афиши на стенах ). В ряде случаев такие грамматические или морфонологические различия действительно сопутствуют полному несходству лексических значений, но этот параллелизм имеет место не всегда. В частности, и в значениях существительных час – часы , и в значениях глаголов пестреют – пестрят есть несомненные общие части – ’время’ и ’пёстрое’, поэтому оценка соответствующих единиц как омонимичных приходит в противоречие с определением омонимии.
Проблема разграничения омонимии и многозначности может возникнуть в том случае, когда омонимы появляются в результате семантического расщепления многозначного слова. При этом на основе разных значений одного слова формируются совершенно разные слова. Их прежние семантические связи утрачиваются, и только этимологический анализ позволяет установить некогда общий семантический признак, свидетельствующий об их едином историческом корне.
Современной наукой выработаны критерии разграничения омонимии и многозначности, помогающие развести значения одного и того же слова и омонимы, которые возникли в результате полного разрыва полисемии.
1. Лексический способ разграничения многозначности и омонимии, который заключается в выявлении синонимических связей омонимов и полисемов. Если созвучные единицы входят в один синонимический ряд, то у разных значений еще сохраняется семантическая близость и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначности в омонимию. Если же у них синонимы разные, то перед нами омонимия.
2. Морфологический способ разграничения двух сходных явлений: многозначные слова и омонимы характеризуются различным словообразованием. Так, лексические единицы, имеющие ряд значений, образуют новые слова с помощью одних и тех же аффиксов.
3. Семантический способ разграничения этих явлений. Значения слов-омонимов всегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова образуют одну смысловую структуру, сохраняя семантическую близость; одно из значений предполагает другое, между ними нет непреодолимой границы.
Трудности точного разграничения многозначности и омонимии, возникающие в ряде случаев, приводят некоторых лингвистов к мысли, что омонимами следует считать только значения, относящиеся к словам, различным по происхождению. Принятие этой точки зрения отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии. Между тем несомненно, что именно для современного языка приходится разграничивать значения, связанные друг с другом, и значения, которые хотя и относятся к словам, звучащим одинаково, но не имеют в своих значениях ничего общего (ср.: юкым колаш ’слышать голос’ и вырсышты колаш ’погибнуть на войне’; амасам ч ¿ ч ¼ ш ’закрыть дверь’ и ыражым ч ¿ ч ¼ ш ’продырявить отверстие’).
Отграничению омонимов помогает выяснение этимологии слова. Слово т ½ р означает ’край’ и ’вышивка’. Значение ’вышивка’ допускает объяснение как результат метонимического переноса наименования (узоры могут вышиваться по краям подола, рукавов и т.д.). Но по своему происхождению слова т ½ р ’край’ и т ½ р ’вышивка’ оказываются разными: т ½ р ’край’ имеет финно-угорское происхождение, а т ½ р ’вышивка’ является тюркским заимствованием.
В языке существуют переходные, промежуточные явления; их существование осложняет отграничение в ряде случаев омонимии от многозначности, однако само по себе разграничение этих явлений представляется важным и теоретически, и для лексикографической практики.
Таким образом, одна из главных задач при рассмотрении взаимоотношения между полисемией и омонимией – определение критериев их разграничения. Полисемия – это наличие у одно и того же слова нескольких связанных между собой значений; омонимия – звуковое совпадение разных слов, которые семантически не связаны друг с другом. Полисемантичное слово – это одно слово, у которого есть несколько связанных между собой значений. Омонимы, как правило, даются отдельными словарными статьями, а значения полисемантичного слова даются в одной словарной статье. Однако в рассматриваемых словарях порой одни и те же слова представляются по-разному.
Литература:
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953. – № 5. – С.3-29.
- Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. – М.: Наука, 1954. – 287 с.
- Гурычева М.С., Серебренников Б.А. Задачи изучения основного словарного фонда языка // Вопросы языкознания. – 1953, № 6. – С. 3-20.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского. – М.: Азбуковник, 2001. – 944 с.
- Саваткова А.А. Словарь горного наречия марийского языка. – Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1981. – 235 с.
- Шорин В.С. Маро-русский словарь горного наречия. – Казань: Третья Государственная Типография, 1920. – 176с.
- Эпин С.Г. Горномарийско-русский словарь. Кырык марла д¼ рушла сир½м шамак книг¼. – Козьмодемьянск, 1935. – 196 с.